NOTES
L'expression vient de la traduction du Prométhée enchaîné par Pierron (ouvrage cité, p. 13). Prométhée y dit de Zeus: « ... il aura besoin de moi une fois encore, ce maître des immortels. » Et Pierron annote: « Le texte dit, πρυτανις, modérateur. Les prytanes étaient cinquante magistrats athéniens pris dans le conseil des Cinq-Cents, et chargés avec les proèdres et les épistates [Hugo a utilisé ces termes un peu plus haut], du soin de diriger les affaires publiques. On comprend donc qu'Eschyle fasse de ce mot le synonyme de celui de roi. »
Hugo prend donc le contrepied de Pierron. Il le fait en connaissance de cause, à bon droit, et sa traduction est meilleure: Athènes avait connu la royauté et sa démocratie y avait mis fin; la formule de Prométhée, ce qui n'a rien de surprenant de sa part, conteste la royauté de Zeus réduite à une magistrature élective, éphémère et partagée, et le fait avec d'autant plus de raison que ce soi-disant roi, ayant besoin de lui, n'a rien d'un tout-puissant.